日本人に生まれた意味って考えたことありますか?
洋楽作る時、アメリカ人の友達に
日本語で作った分を英語に翻訳してもらったりするんですけど
やっぱり、英語と日本語じゃ
言葉の数やニュアンスが異なることが
多々あって、
どうすれば、海外の方にも伝わるような文になるのか
どの単語を使えばいいのかとても悩みます。
アメリカ人の友達も一緒になって悩んでくれます🥺
愛と恋って違うじゃないですか。
でも英語では、どっちもLoveなんです。
もちろんもっと違う言い方で
この二つを英語で表現することもできるんですけど
基本的にどちらもLoveで表すことが多いです。
日本語にしかない言葉調べてみたんですけど
もったいない
切ない
初心
わびさび
等など…
切ないって海外にはないのは驚きですよね。
言葉が違うと感じ方もきっと違うし、共感能力にも差が出てくると思うんです。
日本と海外との壁にぶち当たると
日本人に生まれた意味ってあるんだろうなぁって思います。
私は、日本人に生まれてよかったです。